INBLOOM - Shop now
$18.00
Get Fast, Free Shipping with Amazon Prime FREE Returns
FREE delivery Thursday, March 13 on orders shipped by Amazon over $35
Or Prime members get FREE delivery Tuesday, March 11. Order within 12 hrs 10 mins.
In Stock
$$18.00 () Includes selected options. Includes initial monthly payment and selected options. Details
Price
Subtotal
$$18.00
Subtotal
Initial payment breakdown
Shipping cost, delivery date, and order total (including tax) shown at checkout.
Ships from
Amazon.com
Amazon.com
Ships from
Amazon.com
Sold by
Amazon.com
Amazon.com
Sold by
Amazon.com
Returns
30-day refund/replacement
30-day refund/replacement
This item can be returned in its original condition for a full refund or replacement within 30 days of receipt.
Payment
Secure transaction
Your transaction is secure
We work hard to protect your security and privacy. Our payment security system encrypts your information during transmission. We don’t share your credit card details with third-party sellers, and we don’t sell your information to others. Learn more
Kindle app logo image

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

Read instantly on your browser with Kindle for Web.

Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.

QR code to download the Kindle App

Follow the author

Something went wrong. Please try your request again later.

The Book of Genesis: A New Translation from the Transparent English Bible Paperback – August 21, 2020

4.6 4.6 out of 5 stars 151 ratings

{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"$18.00","priceAmount":18.00,"currencySymbol":"$","integerValue":"18","decimalSeparator":".","fractionalValue":"00","symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"xgvp96J36BC1W9b2sMWaWsbN%2FmMg95Hq%2FgJVVUnA9VmFaBl%2FiH1i%2BsAnpiG4%2BJTDJuLZOLNkokymOAKnPNUUcwmQ4Tl9au6etnxDW2Ol9zNSxwnFjZRLDIu8iVKGgcK%2Ft0%2BOkwtr7P6WomqFmWigow%3D%3D","locale":"en-US","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}

Purchase options and add-ons

The first book of the Bible presented in an authentic translation that allows the English reader to “peer through” to the Hebrew and “come as close as we will probably ever come to the original text.” This translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself. These elements of the text are more than merely stylistic; they allow the reader to understand the echoes and meaning of the text in a way never before available. Beyond the content, the flow and verbal rhythm of the original Hebrew is conveyed, not through English style but through a reflection of its basic structure. This translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself. These elements of the text are more than merely stylistic; they allow the reader to understand the echoes and meaning of the text in a way never before available. Beyond the content, the flow and verbal rhythm of the original Hebrew is conveyed, not through English style but through a reflection of its basic structure.This translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself. These elements of the text are more than merely stylistic; they allow the reader to understand the echoes and meaning of the text in a way never before available. Beyond the content, the flow and verbal rhythm of the original Hebrew is conveyed, not through English style but through a reflection of its basic structure. Countless readers pour over concordances to try to find the exact meaning of the original Bible. Interlinear translations try to convey the exact meaning of the text, but their unintelligible syntax make them impossible to read. TEB combines the power of a readable translation, with the precision of a concordance or interlinear translation. Most modern translations routinely use a wide range of traditional theological terms. Words such as: atonement, covenant, soul, angel, hell, redemption and salvation, are familiar to traditional ears but misleading and ineffective in conveying the original Hebrew or Greek concepts. This new translation reveals the original or “plain” meaning of the original languages allowing readers to reexamine inherited interpretations of key stories and concepts in the Bible. For example, the notion that women were given “pain” in childbirth as a punishment for Eve’s transgression disappears in the original Hebrew text. The Hebrew word used is precisely the same as the “hardship” that men are allotted in working the soil of the earth, as explained below .
The%20Amazon%20Book%20Review
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now

Frequently bought together

This item: The Book of Genesis: A New Translation from the Transparent English Bible
$18.00
Get it as soon as Thursday, Mar 13
In Stock
Ships from and sold by Amazon.com.
+
$12.00
Get it as soon as Thursday, Mar 13
In Stock
Ships from and sold by Amazon.com.
+
$12.29
Get it as soon as Thursday, Mar 13
In Stock
Ships from and sold by Amazon.com.
Total price: $00
To see our price, add these items to your cart.
Details
Added to Cart
spCSRF_Treatment
Choose items to buy together.

Product details

  • ASIN ‏ : ‎ B08GFX3N8W
  • Publisher ‏ : ‎ Independently published (August 21, 2020)
  • Language ‏ : ‎ English
  • Paperback ‏ : ‎ 188 pages
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 979-8677570711
  • Item Weight ‏ : ‎ 10.1 ounces
  • Dimensions ‏ : ‎ 6 x 0.48 x 9 inches
  • Customer Reviews:
    4.6 4.6 out of 5 stars 151 ratings

About the author

Follow authors to get new release updates, plus improved recommendations.
James D. Tabor
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

James D. Tabor is retired as Professor of Christian Origins and Ancient Judaism in the Department of Religious Studies at the University of North Carolina at Charlotte where he taught since 1989, serving a decade as Dept Chair (2004-2014). Previously he held posts at Notre Dame and William and Mary. He holds a Ph.D. in biblical studies and early Christianity from the University of Chicago and is an expert on the Dead Sea Scrolls, late 2nd Temple Judaism, and Christian origins. The author of ten previous books, he is frequently consulted by the media on these topics and has appeared on numerous television and radio programs. For a complete Bio see jamestabor.com.

Customer reviews

4.6 out of 5 stars
151 global ratings

Review this product

Share your thoughts with other customers

Customers say

Customers find the translation faithful to the original Hebrew. They appreciate the clearer view into ancient texts and consider it the best English translation of Genesis ever achieved. Many describe the book as an excellent study tool and a remarkable achievement.

AI-generated from the text of customer reviews

Select to learn more

19 customers mention "Translation"17 positive2 negative

Customers appreciate the translation's literal rendering of Hebrew words and idioms. They find it allows readers to experience the original Hebrew and its rich resonance. The translation provides a clearer view into these ancient texts and makes the text much more interesting. Readers describe it as the best English translation of Genesis ever achieved and a revolutionary standard for Biblical translation.

"...Nonetheless, the Transparent English Bible will be a great tool for students who want to dig deeper into the Scriptures...." Read more

"...deeper insight into alternative translations and the meaning of the underlying Hebrew words (see footnotes 391, 488, and 489 for great examples)...." Read more

"Outstanding clarification and corrected scholarly translation of the original words...." Read more

"...the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself” (p.1)..." Read more

9 customers mention "Value for money"9 positive0 negative

Customers find the book a valuable study tool and consider it a remarkable achievement.

"...These are all excellent and worthwhile, however, I wish they could appear at the bottom of the same page on which the verse they are notating appears..." Read more

"...I highly recommend it as a great study tool as well for those who want to dig deeper into the text of Genesis. Kelly McDonald, Jr." Read more

"This is an absolutely new 'must have' for a real study and understanding of the first book of the Old Testament!..." Read more

"...result of reading Genesis under a more original setting is well worth the time and effort...." Read more

Good, but it could be better.
4 out of 5 stars
Good, but it could be better.
There are several reason why I don’t give 5 stars for The Book of Genesis by James D. Tabor1. Footnote on the wrong word. In Genesis 2:2, the book located footnote on the wrong word. According to Septuagint and Samaritan Pentateuch, the verse is as follows: “And Elohim finished on the sixth day (MT: seventh day) His work that He did, and He ceased on the seventh day from all His work that He did”. However, the book has footnote #30 at the word “He ceased on the seventh day”, which implies that according to the book, LXX and SP state that the verse is as follows “And Elohim finished on the seventh day His work that He did, and He ceased on the sixth day from all his work that He did”. Even if you don’t read Septuagint and/or Samaritan Pentateuch, you will immediately realize that the footnote doesn’t make any sense.2. It is written in this book that “this translation allows readers to experience the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself” (p.1). I don’t speak Hebrew, and I only know one verse that fit in the criteria above (alliteration, pun, word play). I'm talking about Genesis 27:36 (“Is it because he called his name Jacob and he took me by the heel this two times? My firstborn right he took, and look! – now he has taken my blessing”). In Hebrew, the word “my firstborn right” (bekhorati) has the exact same letters as “my blessing” (birkhati), but the order of the letters is slightly different. I thought that this book conveys all alliteration, pun, word play, etc; but it turned out that the book fails to convey them in Gen 27:36.3. The book states that the name of Deity is written in all CAPS. However, the name of El Elyon in Genesis 14 is NOT written in CAPS.4. The book allows the reader to know whether a key word is singular or plural, which is excellent, by the way. For example, Gen 4:10 “The voice of the blood (plural) of your brother cries out (plural) toward Me from the soil “. However, I prefer that the blood in the verse above is stated in plural form, that is “the bloods”. I know, blood is always singular in English, but I think we need to emphasis that the bloods of Abel are really in plural form. I prefer the translation of Bereshit Midrash Rabbah as follows: “R. Judan said: It is not written, ‘Thy brother’s blood’ (dam – singular), but ‘Thy brother’s bloods’ (deme – plural): i.e. his blood and the blood of his descendants. CF the translation of Mishna Sanhedrin 4:5: “The bloods of your brother cry out”. In my opinion, the bloods should be written in plural form (i.e. with "s") to emphasis that this is not just the blood of one man, but the bloods of many men (Abel’s descendants).
Thank you for your feedback
Sorry, there was an error
Sorry we couldn't load the review

Top reviews from the United States

  • Reviewed in the United States on July 15, 2024
    I applaud Dr. Tabor for his ambitious undertaking to help those of us who are not trained in biblical Hebrew to begin to "hear" the Scriptures a bit more as the ancient Israelites did. In the introduction he clearly explains what he means by "transparency" and his goals for his translation as opposed to the numerous other English Bible translations which are readily available. For me it is not only about learning more how Hebrew idioms, poetry, wordplay, and alliterations might be lost when converted into English, but most importantly I am finding that many terms which were invented by Christian systematic theologians centuries later were imposed on and introduced into the Hebrew Torah in ways that the ancient people never would have understood. Dr. Tabor’s work intends to avoid words such as atonement, covenant, soul, angel, hell, redemption, and salvation because they are ineffective in conveying the original language.
    The English he uses does not flow like modern English because the aim is to capture the feel of the Hebrew, yet make it understandable to a modern English reader. Dr. Tabor has invented some terms such as “soil-creature” to clearly communicate that the first man was made from the dust of the earth.
    Dr. Tabor claims he attempts to be consistent when translating a specific Hebrew word unlike many other Bible versions which will use a variety of English words for a single Hebrew word. However, I noted that he translated the word teshuqah in Gen 3:16 as “craving” and in Gen 4:7 as “desire”. These two verses occurring in close proximity and each employing a rare word that only occurs three times in the Tanach (the third is in Sng 7:10 and is clearly erotic desire) implies that they are worded in a parallel fashion for some reason. Nonetheless, the Transparent English Bible will be a great tool for students who want to dig deeper into the Scriptures.
    My main suggestions are for future editions of this book. As it is I find it difficult to locate specific passages of Genesis because the traditional chapter numbers are embedded in the flow to the text. It would be helpful if there were headings on each page which displayed the current chapter numbers on that page. Also, there are a plethora of footnotes (948 in all) to help explain and clarify the choices made in the translation. These are all excellent and worthwhile, however, I wish they could appear at the bottom of the same page on which the verse they are notating appears. I found it tedious to keep turning to the back of the book and finding the three-digit footnote number I was interested in.
    One person found this helpful
    Report
  • Reviewed in the United States on September 21, 2020
    In this translation of Genesis, Dr. James Tabor navigates the difficulties of translation with skill and care to convey the original meaning of the text. One does not have to read very far into this work to see the accuracy of the translation and dedication of the translator. I have provided some outstanding examples below.

    Genesis 1:14 - The Hebrew word mo’adim is translated as appointed times, which is much more consistent and true to the original language than the traditional translation (seasons).

    Genesis 2:3 - “And Elohim blessed the seventh day, and he set it apart…” – The Hebrew word kadesh is typically translated as holy in this verse. However, holy can be problematic as it comes from the Old English root heilag or heil meaning wholeness or health. Thus, Dr. Tabor stays true to a more literal translation by rendering kadesh as ‘set apart.’ This emphasizes the point of the text that the seventh day is distinct from the other six days of the week.

    Genesis 2:7 - “…and he blew into his two nostrils breath of life (P)…” Dr. Tabor’s translation may be the only (that I am aware of) to point out that the Hebrew word translated as life is plural (Hebrew: chayyim).

    Genesis 2:9, Genesis 3:22, 3:24 - The tree of life is mentioned in these verses. Once again, the translator notes that it is plural, which is true to the original text (Hebrew: hachayyim).

    For an example of excellence from a latter part of the work, consider Gen. 22:5, 24:26, 24:48, 24:52 – In other translations, the Hebrew word vayishtachu (and its variations) are normally translated as ‘worship.’ The word worship can carry with it connotations not always consistent with this Hebrew word, which is more properly translated as ‘bow down.’ Once again, the translator stays true to the original language; this illustrates consistency in translation.

    Throughout this work, Dr. Tabor provides text notes and footnotes to explain his translation of certain words and phrases. He went above and beyond to help the reader connect to the text.

    There are footnotes that provide deeper insight into alternative translations and the meaning of the underlying Hebrew words (see footnotes 391, 488, and 489 for great examples). Where appropriate, the footnotes also explain manuscript differences (see fn 155).

    Last, but not least, the Hebrew names for God are used, which I think is important to learn more about how humanity historically relates to God.

    I highly recommend it as a great study tool as well for those who want to dig deeper into the text of Genesis.

    Kelly McDonald, Jr.
    19 people found this helpful
    Report
  • Reviewed in the United States on June 23, 2024
    Outstanding clarification and corrected scholarly translation of the original words. Every person who calls themselves Christian should read and study this book. Those of other faiths who are religious scholars should read and have in their library.
    3 people found this helpful
    Report

Top reviews from other countries

Translate all reviews to English
  • Carter
    5.0 out of 5 stars Wow! This the finest translation of Genesis into English I have ever read.
    Reviewed in Germany on June 17, 2023
    Wow! This the finest translation of Genesis into English I have ever read. The closeness to the language does what others do not do: this stimulates the reader's mind. The language causes the mind to fill in the gaps. This is the opposite of ecclesiastic attempts to over define using ever more complicated wordsmithing. This is perhaps the first time, since listening to these passages in Hebrew that I have been so moved. Thanks to Dr. Tabor and his team for a terrific job well done. I look forward to reading your selected translations as well. Bravo.
  • anonHK
    5.0 out of 5 stars A Faithful, Challenging Translation. Don't Miss Out.
    Reviewed in Canada on March 9, 2021
    Modern translations are kneecapped by the need to keep a mass audience happy. As such, they produce products with grade 3 or 4 reading level that go to great lengths to avoid reader discomfort. As such, much is lost, and in my opinion, is partly why Christianity is in decline. This is NOT one of those translations. It is a brave translation, and I fear one with a limited audience because it expects much from the reader.

    I was floored when I read Gen1:1. The translation treats the Hebrew as holy writ, and expects the reader to conform to the text, not vice versa. Highly rewarding, as it leads you into new connections and understands that are lost in popular translations. I really hope they have enough funding to complete the whole bible.

    it is not perfect, how could it be? One example to illustrate: at the end of chapter 2 and the beginning of chapter 3, the word 'nude' is used for Eve and Adam and the word 'shrewd' for the snake. In Hebrew, these words are linked deeply, and the use connotes a change not only in clothing, but in mentality of the couple. Unfortunately, the footnote merely states 'wordplay' between the terms. It is not simply 'wordplay'. A more fully fleshed out note would have shown the connection between the Hebrew words, thereby motivating the reader to contemplate the deliberate word choice, and not write it off as the equivalent of a pun.

    Quibbles aside, this is a work that will nourish believers who cannot read Hebrew by giving insight into the deep inspired Hebraic word of God.

    God bless the team
  • Jono Vandor
    5.0 out of 5 stars An enriching and eye-opening translation.
    Reviewed in Australia on February 28, 2021
    Having read both Restoring Abrahamic Faith & Paul And Jesus multiple times, I eagerly purchased this new literal translation from the TEB. I love my copy of The Book Of Genesis. Dr Tabor has done an exceptional job conveying the Hebrew. I wish I had this a decade ago and am left wondering why other popular translations neglect to inform the reader of the actual words on the page as the TEB does. I highly recommend this translation to any serious student of the Torah.
  • Amazon Customer
    4.0 out of 5 stars Satisfied
    Reviewed in Canada on March 1, 2023
    Satisfied
  • Cf
    4.0 out of 5 stars Enorme Leistung
    Reviewed in Germany on August 17, 2022
    Übersetzung auf andere Ebene. Lange vermisst.
    Aber es überzeugt mich immer mehr dass NUR Hebräisch klingt und deutet. Es ist eine minimale Unterschied in Klang und Takt die nicht zu Übersetzen ist. Hebräische Buchstaben sind auch musikalischen Noten unde der Text hat Melodie. Noch mehr Stelle ich immer wieder fest dass Glaube des Übersetzers bringt eine farbliche Tönung mit sich. Ob christlich oder anders ist. Das ist mein Problem mit katholische Jerusalemer Übersetzung.die sucht immer den Jesus in jede Zeile im AT. Ein Übersetzer der überzeugen will dass seine Weltanschauung die richtige ist.