
Enjoy fast, free delivery, exclusive deals, and award-winning movies & TV shows with Prime
Try Prime
and start saving today with fast, free delivery
Amazon Prime includes:
Fast, FREE Delivery is available to Prime members. To join, select "Try Amazon Prime and start saving today with Fast, FREE Delivery" below the Add to Cart button.
Amazon Prime members enjoy:- Cardmembers earn 5% Back at Amazon.com with a Prime Credit Card.
- Unlimited Free Two-Day Delivery
- Streaming of thousands of movies and TV shows with limited ads on Prime Video.
- A Kindle book to borrow for free each month - with no due dates
- Listen to over 2 million songs and hundreds of playlists
- Unlimited photo storage with anywhere access
Important: Your credit card will NOT be charged when you start your free trial or if you cancel during the trial period. If you're happy with Amazon Prime, do nothing. At the end of the free trial, your membership will automatically upgrade to a monthly membership.

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
The Book of Genesis: A New Translation from the Transparent English Bible Paperback – August 21, 2020
Purchase options and add-ons
- Print length188 pages
- LanguageEnglish
- Publication dateAugust 21, 2020
- Dimensions6 x 0.48 x 9 inches
- ISBN-13979-8677570711
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now
Frequently bought together

Frequently purchased items with fast delivery
Product details
- ASIN : B08GFX3N8W
- Publisher : Independently published (August 21, 2020)
- Language : English
- Paperback : 188 pages
- ISBN-13 : 979-8677570711
- Item Weight : 10.1 ounces
- Dimensions : 6 x 0.48 x 9 inches
- Best Sellers Rank: #472,191 in Books (See Top 100 in Books)
- #1,365 in Old Testament Bible Study (Books)
- #5,223 in Christian Bibles (Books)
- Customer Reviews:
About the author

James D. Tabor is retired as Professor of Christian Origins and Ancient Judaism in the Department of Religious Studies at the University of North Carolina at Charlotte where he taught since 1989, serving a decade as Dept Chair (2004-2014). Previously he held posts at Notre Dame and William and Mary. He holds a Ph.D. in biblical studies and early Christianity from the University of Chicago and is an expert on the Dead Sea Scrolls, late 2nd Temple Judaism, and Christian origins. The author of ten previous books, he is frequently consulted by the media on these topics and has appeared on numerous television and radio programs. For a complete Bio see jamestabor.com.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonCustomers say
Customers find the translation faithful to the original Hebrew. They appreciate the clearer view into ancient texts and consider it the best English translation of Genesis ever achieved. Many describe the book as an excellent study tool and a remarkable achievement.
AI-generated from the text of customer reviews
Select to learn more
Customers appreciate the translation's literal rendering of Hebrew words and idioms. They find it allows readers to experience the original Hebrew and its rich resonance. The translation provides a clearer view into these ancient texts and makes the text much more interesting. Readers describe it as the best English translation of Genesis ever achieved and a revolutionary standard for Biblical translation.
"...Nonetheless, the Transparent English Bible will be a great tool for students who want to dig deeper into the Scriptures...." Read more
"...deeper insight into alternative translations and the meaning of the underlying Hebrew words (see footnotes 391, 488, and 489 for great examples)...." Read more
"Outstanding clarification and corrected scholarly translation of the original words...." Read more
"...the original Hebrew and the rich resonance of alliteration, pun, word play, and idiom that are so essential to the meaning of the Bible itself” (p.1)..." Read more
Customers find the book a valuable study tool and consider it a remarkable achievement.
"...These are all excellent and worthwhile, however, I wish they could appear at the bottom of the same page on which the verse they are notating appears..." Read more
"...I highly recommend it as a great study tool as well for those who want to dig deeper into the text of Genesis. Kelly McDonald, Jr." Read more
"This is an absolutely new 'must have' for a real study and understanding of the first book of the Old Testament!..." Read more
"...result of reading Genesis under a more original setting is well worth the time and effort...." Read more
Reviews with images

Good, but it could be better.
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
- Reviewed in the United States on July 15, 2024I applaud Dr. Tabor for his ambitious undertaking to help those of us who are not trained in biblical Hebrew to begin to "hear" the Scriptures a bit more as the ancient Israelites did. In the introduction he clearly explains what he means by "transparency" and his goals for his translation as opposed to the numerous other English Bible translations which are readily available. For me it is not only about learning more how Hebrew idioms, poetry, wordplay, and alliterations might be lost when converted into English, but most importantly I am finding that many terms which were invented by Christian systematic theologians centuries later were imposed on and introduced into the Hebrew Torah in ways that the ancient people never would have understood. Dr. Tabor’s work intends to avoid words such as atonement, covenant, soul, angel, hell, redemption, and salvation because they are ineffective in conveying the original language.
The English he uses does not flow like modern English because the aim is to capture the feel of the Hebrew, yet make it understandable to a modern English reader. Dr. Tabor has invented some terms such as “soil-creature” to clearly communicate that the first man was made from the dust of the earth.
Dr. Tabor claims he attempts to be consistent when translating a specific Hebrew word unlike many other Bible versions which will use a variety of English words for a single Hebrew word. However, I noted that he translated the word teshuqah in Gen 3:16 as “craving” and in Gen 4:7 as “desire”. These two verses occurring in close proximity and each employing a rare word that only occurs three times in the Tanach (the third is in Sng 7:10 and is clearly erotic desire) implies that they are worded in a parallel fashion for some reason. Nonetheless, the Transparent English Bible will be a great tool for students who want to dig deeper into the Scriptures.
My main suggestions are for future editions of this book. As it is I find it difficult to locate specific passages of Genesis because the traditional chapter numbers are embedded in the flow to the text. It would be helpful if there were headings on each page which displayed the current chapter numbers on that page. Also, there are a plethora of footnotes (948 in all) to help explain and clarify the choices made in the translation. These are all excellent and worthwhile, however, I wish they could appear at the bottom of the same page on which the verse they are notating appears. I found it tedious to keep turning to the back of the book and finding the three-digit footnote number I was interested in.
- Reviewed in the United States on September 21, 2020In this translation of Genesis, Dr. James Tabor navigates the difficulties of translation with skill and care to convey the original meaning of the text. One does not have to read very far into this work to see the accuracy of the translation and dedication of the translator. I have provided some outstanding examples below.
Genesis 1:14 - The Hebrew word mo’adim is translated as appointed times, which is much more consistent and true to the original language than the traditional translation (seasons).
Genesis 2:3 - “And Elohim blessed the seventh day, and he set it apart…” – The Hebrew word kadesh is typically translated as holy in this verse. However, holy can be problematic as it comes from the Old English root heilag or heil meaning wholeness or health. Thus, Dr. Tabor stays true to a more literal translation by rendering kadesh as ‘set apart.’ This emphasizes the point of the text that the seventh day is distinct from the other six days of the week.
Genesis 2:7 - “…and he blew into his two nostrils breath of life (P)…” Dr. Tabor’s translation may be the only (that I am aware of) to point out that the Hebrew word translated as life is plural (Hebrew: chayyim).
Genesis 2:9, Genesis 3:22, 3:24 - The tree of life is mentioned in these verses. Once again, the translator notes that it is plural, which is true to the original text (Hebrew: hachayyim).
For an example of excellence from a latter part of the work, consider Gen. 22:5, 24:26, 24:48, 24:52 – In other translations, the Hebrew word vayishtachu (and its variations) are normally translated as ‘worship.’ The word worship can carry with it connotations not always consistent with this Hebrew word, which is more properly translated as ‘bow down.’ Once again, the translator stays true to the original language; this illustrates consistency in translation.
Throughout this work, Dr. Tabor provides text notes and footnotes to explain his translation of certain words and phrases. He went above and beyond to help the reader connect to the text.
There are footnotes that provide deeper insight into alternative translations and the meaning of the underlying Hebrew words (see footnotes 391, 488, and 489 for great examples). Where appropriate, the footnotes also explain manuscript differences (see fn 155).
Last, but not least, the Hebrew names for God are used, which I think is important to learn more about how humanity historically relates to God.
I highly recommend it as a great study tool as well for those who want to dig deeper into the text of Genesis.
Kelly McDonald, Jr.
- Reviewed in the United States on June 23, 2024Outstanding clarification and corrected scholarly translation of the original words. Every person who calls themselves Christian should read and study this book. Those of other faiths who are religious scholars should read and have in their library.
Top reviews from other countries
- CarterReviewed in Germany on June 17, 2023
5.0 out of 5 stars Wow! This the finest translation of Genesis into English I have ever read.
Wow! This the finest translation of Genesis into English I have ever read. The closeness to the language does what others do not do: this stimulates the reader's mind. The language causes the mind to fill in the gaps. This is the opposite of ecclesiastic attempts to over define using ever more complicated wordsmithing. This is perhaps the first time, since listening to these passages in Hebrew that I have been so moved. Thanks to Dr. Tabor and his team for a terrific job well done. I look forward to reading your selected translations as well. Bravo.
- anonHKReviewed in Canada on March 9, 2021
5.0 out of 5 stars A Faithful, Challenging Translation. Don't Miss Out.
Modern translations are kneecapped by the need to keep a mass audience happy. As such, they produce products with grade 3 or 4 reading level that go to great lengths to avoid reader discomfort. As such, much is lost, and in my opinion, is partly why Christianity is in decline. This is NOT one of those translations. It is a brave translation, and I fear one with a limited audience because it expects much from the reader.
I was floored when I read Gen1:1. The translation treats the Hebrew as holy writ, and expects the reader to conform to the text, not vice versa. Highly rewarding, as it leads you into new connections and understands that are lost in popular translations. I really hope they have enough funding to complete the whole bible.
it is not perfect, how could it be? One example to illustrate: at the end of chapter 2 and the beginning of chapter 3, the word 'nude' is used for Eve and Adam and the word 'shrewd' for the snake. In Hebrew, these words are linked deeply, and the use connotes a change not only in clothing, but in mentality of the couple. Unfortunately, the footnote merely states 'wordplay' between the terms. It is not simply 'wordplay'. A more fully fleshed out note would have shown the connection between the Hebrew words, thereby motivating the reader to contemplate the deliberate word choice, and not write it off as the equivalent of a pun.
Quibbles aside, this is a work that will nourish believers who cannot read Hebrew by giving insight into the deep inspired Hebraic word of God.
God bless the team
- Jono VandorReviewed in Australia on February 28, 2021
5.0 out of 5 stars An enriching and eye-opening translation.
Having read both Restoring Abrahamic Faith & Paul And Jesus multiple times, I eagerly purchased this new literal translation from the TEB. I love my copy of The Book Of Genesis. Dr Tabor has done an exceptional job conveying the Hebrew. I wish I had this a decade ago and am left wondering why other popular translations neglect to inform the reader of the actual words on the page as the TEB does. I highly recommend this translation to any serious student of the Torah.
- Amazon CustomerReviewed in Canada on March 1, 2023
4.0 out of 5 stars Satisfied
Satisfied
-
CfReviewed in Germany on August 17, 2022
4.0 out of 5 stars Enorme Leistung
Übersetzung auf andere Ebene. Lange vermisst.
Aber es überzeugt mich immer mehr dass NUR Hebräisch klingt und deutet. Es ist eine minimale Unterschied in Klang und Takt die nicht zu Übersetzen ist. Hebräische Buchstaben sind auch musikalischen Noten unde der Text hat Melodie. Noch mehr Stelle ich immer wieder fest dass Glaube des Übersetzers bringt eine farbliche Tönung mit sich. Ob christlich oder anders ist. Das ist mein Problem mit katholische Jerusalemer Übersetzung.die sucht immer den Jesus in jede Zeile im AT. Ein Übersetzer der überzeugen will dass seine Weltanschauung die richtige ist.