There’s Something About Mariamne with an “N”

One of the most fascinating names inscribed on the ossuaries in the Talpiot “Jesus Family” tomb is the unusual and rare form of the Greek inscription for a “Mary,” as first published by the learned L. Y. Rahmani in 1994:

MARIAMNENOU (HE) MARA: of Mariamene, who is (also called) Mara

[IAA 80.500, CJO 701: L. Y. Rahmani (A Catalog of Jewish Ossuaries in the Collections of the State of Israel, Jerusalem: Israel Antiquities and Israel Academy of Sciences and Humanities, 1994)]

Rahmani understood the name as a neuter genitive of the name MARIAMNENON, which is in turn a diminutive form of MARIAMENE.

Although this reading has been only lately questioned and disputed by various scholars, (Pfann, Price, Puech, et al.), who have proposed it be read as MARIAME KAI MARA or MARIAM HE KAI MARA (Mariame AND Mara OR Mariam also known as Mara), whether referring to two women or one by two names, what I find really interesting about Rahmani’s reading is the presence of the Greek letter “Nu” or “N,” in other words: MariameNe.

I for one have not been so quick to dispute the skilled and sharp eye of Rahmani, supported now after further reexamination by Prof. Leah Di Segni and incorporated into Amos Kloner’s official report on the tomb. Mary in English takes various forms in Hebrew, Aramaic, Greek, and Coptic: Miriam, Mariam, Mariame, Mariamme, and Maria, but the name spelled with an “N,” as Rahmani read this ossuary, is virtually unknown in antiquity (see E. Stanley Jones, ed., Which Mary: The Marys of Early Christian Tradition, Atlanta: SBL, 2002).

I say “virtually” unknown, for a reason, so bear with me here. Now here is where things get really interesting.

If you do a search for Mariamne, spelled with an “N,” on Wikipedia, you will read that it is a name frequently used in the Herodian Royal house for Mariame or Mariamme. If you search further on Google, again for “Mariamne” spelled with an “N,” even excluding references to the inscription in the Talpiot tomb, you will find dozens of “hits.” If you read many English or French editions of Josephus’s works you will find dozens of references to Mariamne, spelled with the “N.” And finally, even Voltaire wrote a play called “Herode et Mariamne,” yes, you guessed it, spelled with an “N.” And yet the fact remains, so far as I have been able to discover, all these sources, from Wikipeida, to Josephus in translation, and even Voltaire, have no basis in any Greek texts from Antiquity. My guess is that the root of this widespread misunderstanding comes from translations in English and French of Josephus that incorrectly put “Mariamene” for the name “Mariame.” But the original Greek has no “Nu” or “N.”

I recently ran a search on Thesaurus Linguae Graecae, the University of California at Irvine data base that has collected and digitized all of Greek literature from Homer to the fall of Byzantium in 1453. Currently this is a collection contains 3800 authors, 12,000 texts, and about 99 million words–and it is updated quarterly. UNC Charlotte and most major universities are subscribers to the TLG Library and search engine. Non-subscribers can access a trial version, see the TLG Web site for information. We asked for all examples in extant Greek literature of the name Mariam spelled with an “Nu,” or “N.”

As it turns out this very unusual form of the name Mariam in Greek, namely any form containing the “N,” popped up in only two works–the Acts of Philip and Hippolytus, Refutation of all Heresies, and in both works the reference was to the woman named Mary Magdalene in our Gospels. There are multiple references in the Acts of Philip to Mary Magdalene and her apostolic mission and travels. However, the reference in Hippolytus is of particular interest in that he mentions a Jewish-Christian group of “Naassenes” who taught that James the brother of Jesus handed on the secret tradition of Jesus to “Mariamene.” Hippolytus flourished in the late 2nd century CE and he was linked to Irenaeus, who in turn was linked to Papias. If there are other instances of any form of the name “Mariam” spelled with an “N” we missed them and would be glad to have them pointed out. But assuming this data result is correct, what if one asks the question differently? If we begin with the Talpiot tomb inscription, read as Mariamene, spelled with an “N,” that surely Rahmani and Di Segni would vehemently deny has anything to do with Mary Magadalene, and just ask two related questions:

  • Where in all of Greek literature do we know this unusual form of the name?
  • Is/are there any identifiable woman/women in all of antiquity who was/were known by this form of the name Mary?

It seems to me that this result is relevant to discussions of how “common” the name “Mariam” was during this period. Rather than one having to “jump” to the 2nd century or the 4th century, to desperately find a parallel to “Mariamene” in the Jesus Tomb, is not quite the opposite the case? When one searches the linguistic evidence for this form of the name no one other than Mary Magdalene turns up. I think this fact should give us a bit of pause. Whether the Talpiot tomb can ultimately be identified with that of Jesus and his family or not, what an odd turn of events that the odd and completely rare occurrence of “Mariamne” spelled with an “N” would turn up in a 1st century tomb containing these other names–including Jesus son of Joseph. That Rahmani and Di Segni read the name in that way, and still do, without the least inclination to connect it to Jesus of Nazareth, seems to be all the more telling in terms of an honest linguistic reading. However, given this result, perhaps all the criticism that Jacobovici received for “jumping” from a 1st century tomb with the name Mariamene to a 4th century “gnostic” text like the Acts of Philip, should be reconsidered.

Comments are closed.

Newsletter Subscription
*Email:
*Format:
Fname:
Lname:
Categories
Archives